【ケムリクサ】「ワカバ」「わかば」は中国語で大若葉と小若葉?
面白いことを思いました
中国語バーションで「わかば」と「ワカバ」の区別がないさま全部「若葉」て表記する
でも中華のケムリクサ民達はどうしようかな?
ワカバ→大若葉 わかば→小若葉
って呼んている
— 琉(りゅー)/朝日奈音琉 信者 (@Asahina_neru)Thu Jul 04 03:22:31 +0000 2019
英語ならどうなのかねー
僕はDoc WakabaとWakabaを使ったことありますが、たぶんOld Wakabaとか使ってる方もいるかも? https://twitter.com/Asahina_neru/status/1146620275405910016 …
— teamol (@teamolteamols)Thu Jul 04 03:58:18 +0000 2019
コメント
隠しキャラの中若葉
大らぁらと小らぁらを思い出す
そんな大スキピオ小スキピオみたいな
大喬小喬
大麦若葉
漢字は便利ですな
よく考えたらカタカナとひらがなで普通に使い分けてる日本の環境が特殊なだけだよな
翻訳する時とか苦労しそうだw
ニュアンス的にはどんな感じなんだろう?
Mr.ワカバとわかばボーイみたいな感じでいいのかな
英語だとwakabaとWAKABAで区別できそう
でも中国語だと難しいね
ロードス島の小ニースみたい
※7
大昔にシスプリの兄呼称12種類+1を翻訳した英語圏の俺ら
あ 私のツイーっっw
ちなみに字幕には区別がつかない、ただのファン達の呼び方です
※11
御本人だ!冷奴と麦酒でお迎えの準備だァーッ!
曖昧で意味深な台詞が多いから翻訳は大変だろうが
それぞれの世界内だけで会話して、別の世界を示唆する台詞もほぼ無かったから
二次創作にだけの話だと思う
青葉と双葉
WAKABAカッコイイ…
英語、ちょっとぐぐったくらいじゃわかんない……ってご本人登場したのか
ここまでにしておこう。
Wakaba関係でぐぐると11話ショックであっちも大混乱してたのがわかるナ
Redditの11話のスレで、
Episode summarized: (=11話のまとめ)
WHAT
THE
FUCK
ってまず書いてあって爆笑した。
小若葉……ちいわか……?
チーママみたいでめっさかわいいw
Dr.WAKABAとか凄く芸人っぽくていいゾ~
中国語はさっぱりなんだ……
でも英語圏に準ずるなら本編のセンチョウ呼び通り
キャプテンワカバ(Captain WAKABA)でいいと思うが。
※18
なんか超人ヒーロー軍団を率いて宇宙救いそう
※13
よそ様の板では、「好き」を「Like」と訳すか「Love」にするかで大論争になっているのに、ここは平和だなあ
※17
二時間ドラマなら、「大おかみ」「若おかみ」ですな
ワカバをWAKABAと呼ぼうと提案した方もういましたけど、英語を入力するのが面倒くさいからあまり使われない
ちなみに、中国のファン達はなぜかわかばを「若葉大哥(わかば兄貴)」と呼ぶw
ちなみに某遠野家の眼鏡とハルオ兄さんは頭だけ大文字の「Shiki」と全部大文字の「SHIKI」で区別されてましたよ(謎報告
※22
あ、英語圏の話な
カタカナとひらがなでニュアンスを使い分けてる日本人ってある意味特殊だよねえ。
全角と半角でもニュアンス使い分けてるし、擬音はやたらと多いし、日本人の感性って世界的にみると不思議。
トトロみたいやなww
※21
「るろうに剣心」のアクション監督を務めた谷垣健治さんが昔書いた本によれば、香港では「大哥」は「ダイゴー」と発音する
中国本土は、また発音が違うかも知れないけど
ちなみに、「燃えよデブゴン」のサモ・ハン・キンポー(洪金寶)は、自分を「大哥大(ダイゴーダイ)」と呼ばせていたそうだ(ジャッキー・チェンこと成龍兄貴の兄貴という意味)
ええやん!
てかわかばとワカバで区別つくのって何気にすごいよね
わかばが若葉なら
ワカバを本葉にすれば(てきとう
語尾に至ってはほとんどの言語で訳出不能だと思うっピ
ヨーロッパの某言語の字幕版では「語尾分けなくてよくないか?」が全然違うセリフに置き換えられてた
ワカバの画像よチョイスがセクスィー
※24
普通に使い分けてる上にそのことに対して何の疑問も感じないからなぁ
外人さんて日本語学ぶ際その辺をどういう風に感じてるんだろ
若葉大人 死亡確認
真 若葉
大ヤコブ小ヤコブ
※31
日本人は、新幹線の運行などから几帳面・真面目・律儀とかの堅物の印象が強く、20世紀末までは「日本人は冗談を解しないし、無表情で笑わない」とまで言われて来た(単に英語のジョークがつまらなかっただけなんだが)
だけど、漢字・平仮名・カタカナ・アルファベット(さらに絵文字まで)を、大した法則性もなしに、平気で混在して使って意思の疎通をしているのだから、かなりテキトーな民族だと思う
要は、「無礼講」みたいにオン・オフの切り替えがハッキリしていて、テキトーで良い時は凄くテキトーなのでしょう
http://irodorich.com/archives/11397#comment-num-21
また私で説明しよう
「若叶大哥」ってケムリクサ4話前、みんな「どうして男がいる?死ね」「ハーレムアニメ??」「えぇぇってうるさい」「弱すぎ頼りねえ」…のイメージ、けど4話の時わかばは男らしく全滅を回避した、「わかばを感謝」のコメントのいいね数は717枚、「わかばアニキ」を呼ぶの人も現れた。7話直前は「わかばは俺のアニキ(若叶就是我大哥)」のコメントも現れた、11話の怒涛展開更に「ワカバ(及びわかば)いつでも俺のアニキだ!!!!(若叶永远是我大哥!!!)」のコメントは多いです
あ、ちなみに私は※11 の人です、日本語苦手です本当にすみません
※36
いいのよ、皆が楽しめる事が嬉しいし、監督たちも誇らしいさ。
あなたたちの反応が伝わって笑顔になれた、感謝。
※36
謝謝ありがとう、海外での評価を知ることができて嬉しいです
わかばの評価が4話でガラッと変わるのはそちらでも共通なんですね
若叶就是我大哥→若叶永远是我大哥!!!の進化にケムリクサ生え散らかしたwww
※36
とてもおもしろい。学べます。ちがった、このサイトでは「タスカル」だ。
ありがとう!
※36
どの国でも俺らはおんなじような反応してるんだなw
※21
わかばおおにいっていいな!
※36
解説、謝謝茄子!
やっぱりわかばへの印象の変化は概ねおなじなのか
ケムリクサは、人間の普遍的な部分に訴えかける作品なんだろうな
トトロかよwww
※36
わかばは俺たちのアニキだ
向こうでは語尾が変わらないってことは訛りとか方言とかで代用しているのかしら?
めっさ気になる~!!
>>45
イカ娘の北米版では、「I am a Squid Girl!」と、期待していた「ゲソ」語尾に当たる英語表現はまったくなかったの思い出す
大若葉←強そう
小若葉←可愛い
※40 ※42
例の一期の第12話、動物娘全員集合場面だが、中国語感想翻訳サイト(本土か香港かは不明)で「この監督は、人間の心がわかっている」というコメントがありました
私の知る限り、あの場面の感動をこれほど的確に表現したコメントは、他にないです
田舎日常物「のんのんびより」の細かい心理描写に泣いているアメリカ人もいるので、人間の喜怒哀楽の感情は、根っこのところでは世界中、一緒なのかも知れません
根っこの上に乗っかっている文化の違いで、反応の差はありそうですが
中国本土の人たちは、日本の二時間ドラマのクライマックスで、真犯人が犯行の動機を延々と語る場面でイライラして、「さっさと逮捕するか、射殺するか、どっちかにしろ」と思うという記事を読んだことがありますし
これネタバレに繋がったりはしないのか???
※49
二人が同時に存在する場合に区別する
普通の場合は直接に「若葉」って呼んている
ネタバレをご心配なく
個人的にはジュニアとシニアがしっくりくるような...
大体りりが隣にいたり白衣と大人っぽい感じからワカバのほうが少し背が高いイメージあるけど実際の身長とかはワカバとわかばで同じっぽいから大と小はなんか違和感あるなぁ
でも旧と新だと自主制作版との対比になりそうだし…なんかちょうどいい漢字ないかなぁ?
※52
本家若葉
分家若葉
本家と分家ワロタw
ちなみに中国語だと「大(大人=ターレン)」は尊称で
「小(小孩=シャオハイ)」は子供とか若造のことなので
身長の大小ではないと思うよ
個人的にはDr.(ドクター)とY.(ヤング)とかに近いニュアンスだと思ってる
ケールとかゴーヤも入ってそう
元ツイートのDocをDogに見間違えて、なるほど、とか一瞬思ってしまった
※55
日本産原料100%!!
主水コレクション金賞受賞!!!
ビッグボス(ネイキッドスネーク)とソリッドスネーク
※35
大陸から漢字という文字を輸入したが、その文法は輸入しなかった、という時点でちょっと変わってるし、さらにそこからカタカナ、ひらがなというオリジナルの文字を生み出し、アルファベットが入ってきたときはローマ字やカタカナ英語で対応してきた、というテキトーというより柔軟な民族やぞ
なお柔軟過ぎて和製英語とか生んじゃって、実際の英会話とかで苦しむ模様
※52
大小は日本語の感覚だとものすごい違和感だけど、漢字圏では父と子、もしくは兄と弟みたいな意味になったかと
英語でもGreat(大きい)とMinor(小さい)という表現の仕方をしてるのがまた興味深いねぇ
まぁ言って両方とも若葉とかWakabaでストーリー的に問題はないからなw
君の名は。で三葉に入れ替わってる瀧君の
「私」「僕」「俺」が英語字幕だと全部「I」で
すませてたのに比べればぜんぜん平気だよ!w
※60
そう! 本編中では区別するシーンがないようにできあがっている。
もうどんだけ完璧なのよあのペンギン、ごめんなさい不敬でした懺悔します。
他に紛らわしそうな固有名詞っていうと、ミドリちゃんは中国語版ではどうしてるんだろう?
漢字にすると、りょくちゃん=緑ちゃんと完全に被っちゃうよね。
(確かりょくちゃんの方は少し変わった字体を使ってるけど、それで区別するのも紛らわしそう)
※59
(本場英語) (和製英語)
「ナイトゲーム」 →「ナイター」
「ジーンパンツ」 →「Gパン」
「スリーブレス」 →「ノースリーブ」
「フォトグラファー」 →「カメラマン」
「スクリプトライター」→「シナリオライター」
「ガッズィーラ」 ←「ゴジラ」(負け)
「ロダン」 ←「ラドン」(負け)
「ギドラ」 ←「キングギドラ」(負け)
「ウォークマン」 ←「ウォークマン」(大勝利!?)
若葉大哥がファンの間で既に一般的なんだったら
そこは変えずに
ワカバのほうを若葉老師とか…
英語のほうは、よく言われる
大文字/小文字のみの表記が正式表記ってのは
向こうの文化じゃかなりイレギュラーだからなあ
※63
ビリビリ版では
ミドリちゃん➝小绿
りょく➝力
りなちゃんズ➝丽奈亲、丽奈次、丽奈藏、丽奈佳、丽奈子、丽奈梦
※48
HAYABUSA -BACK TO THE EARTHという、あの探査機はやぶさのプラネタリウム用映画があるんだが、
この作品、ナレーションがはやぶさに語り掛けるっていう趣向なのよ。
つまり機械に魂があるかのように扱ってるのだけど、
この映画がハワイの映画祭に出品されるとなって、字幕つくるときに
アメリカの字幕制作サイドの人は
「機械を擬人化するような設定はアメリカ人には受け入れられないから、普通の字幕にしたほうがいい」と強硬に主張したそうだ。
しかし監督は、はやぶさに魂があるかのように扱うのがこの映画のキモなのでそのニュアンスのまま字幕にしてほしい。とお願いして
呆れられながらもそのままのニュアンスで字幕を作ってもらって上映した。
結果、この映画は映画祭の観客賞を受賞したのよ。
「よくわからないけど、見てるうちにはやぶさが生きてるような気がしました。」
って感想をアメリカ人からもいっぱいもらったって言ってた。
理論じゃなくて、感覚では根っこが一緒なんだなあって実感したよ。
意識したことなかったし普通に混在させるけど、確かに訳の難しい表現だなあ
※52
大小って中国では、兄弟みたいな言い回しなのよ。
双子のパンダの名前が「成大」と「成小」とかそんな感じ。
単に後先の区別に過ぎない。
※63
りょう→凉
りょく→力
りな→丽奈
みどりちゃん→小绿
これで姉妹たち名前の頭文字は全部「り」だ(中国語で)
※67
おお、その映画のことは何にも知りませんでした
教えていただき、ありがとうございます
帰還したハヤブサか再突入する時の読売新聞の見出しが、たしか「ハナブサ、最後のご奉公」だったと思います
読売新聞の記者も、ごく自然に、観測機械に感情移入してるんですね
そして、JAXAの人たちが「ハヤブサに、最後に地球を見せてやりたい」と姿勢制御に苦労して、最後に送られて来た画像データが、何と地球が半分だけ写ってるもの……まさに「いまわの際に一目だけでも」みたいな感じで、できすぎているほどエピソードでした
アメリカにも「ショートサーキット」や「ナイトライダー」とかロボットや機械が意志や個性を持つという作品が何本かあるのですが、そうですか、「機械の擬人化」がストレートに受け入れられるわけではないのですね
まあ、我々の感覚は、某一期のラ〇キーさんとかシロとか、機械に魂があるのが当たり前になってるからなあ
でも、「ハヤブサ」を見た観客の反応が素晴らしいですね
※71
訂正「ハナブサ」→「ハヤブサ」
※61
『吾輩は猫である』のフランス語タイトルが『Je suis un chat(=I'm a cat)』で、翻訳されたフランス人の方が、「吾輩」という言葉がどういう意味を持つものかを数行かけて説明した上で「こうしか訳せなくて堪忍やで」みたいな感じの注釈を書かれていたのを思い出したw
※71
映画ご存知なかったですか。
はやぶさのことそこまで知っていらっしゃるのなら、機会があったら観てみることをお勧めします。
プラネタリウム向けの科学映画なので登場人物なしのフル3Dなのですが、
はやぶさに語りかけるナレーションが篠田三郎さん、つまり
ウルトラマンタロウであるというのも、評価の高いポイントですw
帰還前に作られたものに帰還後修正を加えたバージョンのラストは泣けます。
スレチ失礼しました。
※71
>最後に送られて来た画像データが、何と地球が半分だけ写ってるもの……まさに
>「いまわの際に一目だけでも」
これ当時くっそ泣いた、今もあなたの書き込みで思い出して涙出てきた;;
※67
つい最近翻訳サイトでロボットを欧米人は恐れるが日本人は恐れないのか?っていうのがありました。
機械を愛でるのは日本人だけらしいです。
工業用機械にすら名前付けるのも(もっともアラレちゃんとかアトムとかだけどw)
ハヤブサと言えばニコ動のハヤブサの動画でも泣けました。
中国人が第2外国語で漢字使ってるからって日本語選んで
訓読みと音読みとかあいつら頭おかしいって挫折するみたい。
※74 ※75 ※76
昭和ウルトラ兄弟で、最もソフトな声質の篠田三郎さんがナレーションというのは、いいでね
最先端のロケット技術を駆使しているJAXAの人たちが、何の葛藤もなく、ごく自然に「観測機器にも魂がある」と思っているのは、本当に特殊な文化だと思います
そして、先端的なアニメ技術で「魂のあるロボット」を登場させるたつき監督も、それを当然のように受けて入れて感動している私たちも、本当に奇妙な民族ですね
たしか、日本で初の産業用ロボットの愛称は、当時のアイドル歌手にちなんだ「モモエちゃん」だったと思います
文化的優劣とかでなく、海外から見たら、「変わった国だなあ」と思うでしょう
※77
「サーバル、三人デノタビ楽シカッタヨ」
翻訳サイトの外国人のコメントで
「日本には付喪神っていう考えがあるんだよ」という意見がありました。
トイレにさえ神様がいるなんて海外の人には理解しきれないでしょうね。
何にでも魂は宿るという考えも。
ハヤブサ2が無事に帰って来るといいですね。
※78
日本中に鯨を祀る鯨塚があるんですが、その紹介ビデオを見た反捕鯨外国人が、「これは捕鯨が世界的に非難されたので、日本政府が、あわててデッチあげたんだ」と断言してました
由緒がハッキリしているもので三百年以上、新しいものでも百五十年以上の歴史があるんですけどね
お前ら、メルヴィルの「白鯨」で、鯨を獲物か海の悪魔扱いしといて、今さら知能が高いとか人間の友達とか、どのツラさげて言うとんねん、という感じですわ
「ケムリクサ」のヌシは禍々しい描写をされていますが、最終話まで見ると、「こいつらも、犠牲者みたいなもんやな」とか、なんか同情したくなるから、不思議です
old wakaba って若いのか古いのか
※36好好可愛(*´▽`*)
ワカバ→worker ver(働き過ぎだったため)
わかば→war cover(盾などで戦闘補佐)
※直球の下ネタは控えるようお願いします。